подробнее

Вышел рейтинг ТОП-100 российских бюро переводов

В последний рабочий день уходящего 2012 года вышел второй ежегодный релиз рейтинга русскоязычных бюро переводов России, СНГ и дальнего зарубежья «ТОП-100 бюро переводов». Это событие было благожелательно воспринято всеми участниками переводческого рынка, как крупными компаниями-заказчиками, так и поставщиками лингвистических услуг.В эпоху мировой глобализации не нужно лишний раз объяснять важность переводческих услуг для свободного перемещения товаров и любой продукции через границы. Эта отрасль продемонстрировала рост на 25% за 2011 год, показатели роста за 2012 год ожидаются примерно такие же. Специфика данной отрасли заключается в том, что многомиллиардные обороты формируются множеством средних и мелких переводческих агентств при отсутствии лидеров отрасли: по одной только Москве насчитывается около 400 компаний, которые занимаются только или преимущественно оказанием услуг перевода. Неопытному заказчику трудно разобраться в этом множестве поставщиков с разной специализацией и уровнем цен и качества, чтобы выбрать наиболее подходящего подрядчика. Ценным инструментом для этого должен стать Рейтинг ТОП-100 российских бюро переводов, методика которого значительно улучшилась по сравнению с прошлогодней.

В первом релизе Рейтинга учитывалась только популярность переводческих агентств среди экспертов, в роли которых выступали, как правило, сами руководители различных бюро переводов. Это исключало возможность манипуляции рейтингом (трудно уговорить конкурентов проголосовать за то или иное переводческое бюро), но приводило к тому, что слишком большое значение придавалось популярности и просто известности бюро переводов, включая личное обаяние его владельца. Во втором выпуске Рейтинга появились многочисленные варианты начисления баллов за объективные показатели, не сводящиеся к популярности агентства: год основания компании, размер штата, количество филиалов, финансовые обороты, технологическая оснащенность. Таким образом, рейтинг стал значительно объективнее, что должно послужить интересам потенциальных заказчиков, выбирающих надежного подрядчика для выполнения работ по переводу текстов или предоставления устных переводчиков.

Источник: Гривна.info

Заметили опечатку или ошибку? Выделите текст и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить нам о ней.

Материалы партнеров:

Читайте другие новости:

Читайте также

Скидки под прицелом: 10 главных обманов, о которых должен знать каждый покупатель

«Черная пятница» и другие сезонные распродажи представляют собой заманчивую возможность для экономии, но реальность часто оказывается иной. Маркетолог Жанна Сидорова подчеркивает, что многие магазины завышают цены перед акциями, чтобы затем…

Подробнее...

Зачем прощаться с пустыми кредитками: преимущества закрытия неактивных карт

Кредитные карты в России становятся источником проблем для многих клиентов банков. Финансовые учреждения все чаще предлагают кредитки автоматически или в качестве дополнения к другим услугам, не спрашивая согласия клиентов. Это…

Подробнее...

Рубль в 2024: Экспертное мнение о возможных сценариях до конца года

Финансовый аналитик Владислав Антонов в своем комментарии для aif.ru сообщил, что увеличение ключевой ставки до 21% может незначительно отразиться на курсе рубля. Он указал на возможность его укрепления, что может…

Подробнее...

Пин-код и финансовая грамотность: Как защита карты влияет на ваши расходы

Выбор пин-кода для банковской карты — это, как правило, простая задача, на которую не обращают особого внимания. Но нумерология открывает новые горизонты понимания значимости выбранных цифр. Нумеролог Элена Гамаюн утверждает,…

Подробнее...