Как разработать систему управления переводами для предприятия?
Успех любой компании зависит от ее развития. Если бизнес находится в состоянии покоя, нет никакого способа для получения какого-либо дополнительного дохода. Крупные компании и предприятия пытаются расширить свой бизнес на международном уровне и получить доступ к новым рынкам. Количество компаний, занимающихся международной продукции также растет. Здесь возникает вопрос о том, как перевести огромные массивы информации на один или несколько иностранных языков.
Есть очень разная информация — от технической документации до финансовой отчетности для внутреннего использования и внешнего взаимодействия. Конечно, существуют компании по переводам, которые предоставляют высококачественные профессиональные услуги по переводу любой сложности. Но здесь возникают определенные вопросы, такие как:
Время. Перевод большого объема технической документации может занять до двух месяцев. И если выяснится, что вам нужно внести некоторые изменения, процесс утверждения текста затянется. Кроме того, если компания имеет узкую специализацию, утверждение терминологии и разъяснение технических нюансов займет тоже дополнительное время.
Первоначальная подготовка данных. Сотрудники, которые будут заниматься подготовкой материала для перевода, должны сделать выбор необходимых файлов, найти бюро переводов и координировать работу с ними. Кроме того, если меняется задача, возможно, вам придется искать других переводчиков, которые специализируются в этой теме.
Расходы. Чем дольше процесс и чем больше людей участвуют в нем, тем дороже он становится. Как решить все эти вопросы? Как обеспечить эффективное взаимодействие между поставщиками услуг перевода (или отдельных редакторов и переводчиков), а также руководителей проектов и экспертов, сократить продолжительность проекта и затраты?
Ответ — автоматизировать процесс. Отделить организационные процессы локализации от интеллектуальной составляющей и максимально автоматизировать их. Система управления переводами чрезвычайно упрощает управление рабочими процессами, обмена файлами и данными внутри компании и помогает сотрудникам избежать ненужной работы. Давайте посмотрим на то, что вам нужно знать, чтобы разработать систему управления переводами и каким требованиям она должна отвечать.
Основные требования к системе управления переводами
Высококачественная платформа должна управлять как входные данные, так и переведенным контентом. Сотрудники не должны искать нужные файлы, перепроверять их, а затем загружать обработанные версии снова. Сама система будет выбирать файлы, отправлять их участникам проекта, а затем доставлять их в пункт назначения. При этом, требуется постоянный мониторинг текущего содержания.
Система должна быть масштабируемой. Система должна быть гибкой, и она должна быстро адаптироваться к меняющимся потребностям предприятия. Например, добавление новых языков, подключение новых поставщиков услуг языка, обслуживание нескольких проектов одновременно, добавление новых функций — все это должно быть обеспечено одной системой Enterprise Management Translation.
Само программное обеспечение выбирает переводчиков. При такой системе, компания может привлечь в помощь бюро переводов, внештатных переводчиков или нанимать себе сотрудников.
На основании этой задачи, сама система управления переводами выбирает переводчиков в зависимости от типа содержимого, которое должно быть переведено. В то же время, вы можете сразу увидеть стоимость перевода, так как каждый переводчик имеет свой собственный тариф, который устанавливается в счете. Затраты могут изменяться для каждого языка или вида работы. Таким образом, система оптимизирует затраты в каждой части процесса перевода.
Процесс перевода должен быть максимально автоматизирован. Сохранение терминологии в единую базу данных и интеллектуального управления им обеспечит правильный перевод, даже если переводчик и редактор не имеют глубоких знаний в области транслируемого контента.
Кроме того, повторное использование ранее переведенного текста позволит значительно ускорить процесс перевода. Например, компания производит стиральные машины. Инструкции для различных типов стиральных машин будет меняться только в тех участках, где есть описание свойств и характеристик каждого типа. Информация о функциях продукта, требований по безопасности, описание возможных неисправностей будут общими для всех видов.
Программное обеспечение должно обеспечивать интеграцию и синхронизацию между переводчиками. Перевод больших объемов контента может быть сделан быстро, при условии, что он делится на части и передан нескольким специалистам. Но такой подход вызывает необходимость дальнейшего редактирования текста, так что это может привести к нарушению общего стиля, коррекции различных синонимичных переводов одного и того же слова. Программа поможет сохранить или отправить готовые единицы перевода, и они будут доступны для всех переводчиков, которые работают с текстом.
Таким образом, каждый переводчик видит целевой текст, все специальные термины и клише вставляются автоматически. И текст, над которым работают несколько переводчиков, будет выглядеть как единое целое и не будет требовать какого-либо дополнительного редактирования.
Система должна оптимизировать процессы локализации. С развитием новых рынков, компании нуждаются в эффективных услугах локализации. Исследования показали, что потребители более склонны покупать продукты на своем родном языке. Законодательство многих стран обязывает производителей предоставлять руководства пользователя к бытовой технике, например, на местном языке. Вся техническая документация экспортируемого оборудования также должна быть локализована. Это важно для правильной работы и избежания несчастных случаев.
Для того чтобы работать на новых рынках должно быть не только переведено много документации, но и приведено в соответствие с местным законодательством.
Основные требования к программному обеспечению управления переводами
Существуют следующие функциональные требования к программному обеспечению управления переводами высокого качества:
Программа должна быть интегрирована в ключевые процессы системы управления бизнес-системы и контент (CMS). Веб-протоколы, сервисы и стандарты должны быть использованы для обеспечения быстрой интеграции в корпоративные CMS.
Решение, основанное на облачном сервисе позволит получить доступ к системе для размещения заказов и управления бизнес-процессами с помощью любого устройства с современным веб-браузером из любой точки мира.
Интерфейсы прикладного программирования (API) должны обеспечивать интеграцию различных процессов и файлов в программу переводов и в перевод программного обеспечения CMS.
Выбранный контент репозиториев должен включать в себя систему управления контентом, управление конфигурацией программного обеспечения, баз данных и файловых систем.
Обеспечение конфиденциальности хранимой информации. Программное обеспечение должно обеспечить высокий уровень безопасности обрабатываемых данных.
Итак, мы рассмотрели подробно возможности программного обеспечения управления переводами для предприятий. Давайте подведем итог, какие возможности реализации этой системы дает и каковы ее преимущества в использовании для компаний.
Преимущества систем управления переводами для предприятий
Использование эффективной системы управления переводов для предприятий имеет ряд преимуществ:
она автоматизирует процесс перевода и обеспечивает согласованную работу всех подразделений, участвующих в проекте.
увеличивает пропускную способность за счет предоставления возможности для синхронного перевода различных частей проекта.
система позволяет ускорить процесс перевода, обеспечивая полную автоматизацию управленческих решений и минимизации влияния человеческого фактора.
Использование такой системы может снизить стоимость перевода до 50%. Это достигается за счет избежания повторных переводов, оптимизации процесса локализации и возможности контролировать затраты на реализацию проекта. Такая экономия поможет окупить затраты на разработку программного обеспечения управления переводами в краткосрочной перспективе.
Гибкость технических процессов и системной интеграции обеспечивает полный контроль над всем жизненным циклом перевода. В любое время менеджер может отслеживать этап проекта, его стоимость и планировать бюджет на основе реальных данных.
Вывод
Мы рассмотрели возможности и перспективы того, что дает внедрение систем управления переводами для предприятия. Если вы готовы продвигать свою продукцию за рубежом, или просто есть необходимость в программном обеспечении языкового перевода для перевода больших массивов данных, Archer Software готовы решить эту задачу.
Наша компания предлагает лучшие пользовательские ИТ-решения для стартапов и крупных компаний на протяжении более 15 лет. Свяжитесь с нами и наши специалисты предоставят Вам всю необходимую информацию о разработке программного обеспечения управления переводами. info@archer-soft.com.
Заметили опечатку или ошибку? Выделите текст и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить нам о ней.
Сварочная проволока – один из расходных материалов, используемых для сварки различными способами – газовой, автоматической, полуавтоматической дуговой. Выпускается в виде металлической нити, намотанной на катушку. Выполняет функцию электрода – служит…
Китайская компания XPeng приступила к строительству уникального завода, который будет специализироваться на производстве летающих автомобилей. Это событие имеет место в провинции Гуанчжоу на юге Китая и является первым в мире…
Среди множества крепежных элементов, используемых в строительной индустрии, особое место занимает саморез с термошайбой. Этот уникальный крепеж сочетает в себе функции стандартного самореза с добавлением шайбы, которая обладает термоизоляционными свойствами….
Хранение горюче-смазочных материалов (ГСМ) на предприятиях требует строгого соблюдения определенных норм и правил. Неправильное обращение с ГСМ может привести к серьезным последствиям, включая пожары, экологические катастрофы и финансовые потери. Если…