подробнее

Некоторые нюансы современного технического перевода

Главная задача специалиста, занимающегося техническим переводом, заключается в том, чтобы создавать точные тексты, полностью адекватные оригиналу. Современному человеку не нужно долго объяснять важность этих понятий. Каждый из нас периодически покупает бытовую и цифровую технику, при знакомстве с которой не обойтись без инструкции. То же самое происходит и на предприятиях, осваивающих новое оборудование, и в медицинских учреждениях, и во многих других местах, где используется техника, произведенная за рубежом России.

В настоящее время технический перевод становится одной из самых востребованных услуг в данной области. Перевод инструкций, технической документации, рекламно-ознакомительных буклетов — теперь повседневная работа бюро переводов для самых разных предприятий промышленности и торговли. Максимальная точность передачи информации здесь играет ключевую роль, поскольку за технической документацией стоит не только возможность освоения оборудования, но и его сохранность, а также жизнь и здоровье людей.

Специалист — только ли лингвист?

Как достичь высокого качества технического перевода? Конечно, здесь требуются услуги специалистов, не только хорошо владеющих иностранным языком, но и имеющих знания в какой-либо определенной области науки и техники. Обычная практика бюро переводов — редактирование готовых текстов — очень сильно помогает повысить точность работы и сделать текст документа понятным для конечного потребителя.

Нужно помнить о том, что профессиональная лексика существует в любой отрасли производства. Химики, инженеры, конструкторы, работники ИТ-сферы оперируют большим количеством узкоспециальных терминов и понятий, которые требует пояснения для неспециалистов даже на родном языке. Что уж говорить о такой сложной лексике, встречающейся в иностранных документах.

Стилистически тексты технических переводов не допускают эмоциональной окраски или элементов личностного отношения. Документы, составленные на любом языке, категорически не допускают двоякого толкования. Здесь также недопустимы перемещения глав и параграфов, частей и предложений не в соответствии с их исходной последовательностью.

Без нужного уровня общих знаний в той или иной отрасли, ни один, даже очень талантливый лингвист, не сможет понять смысл той информации, которая предложена для перевода. Окончательный вариант переведенного текста должен быть стройным и четким. Ведь бюро переводов занимаются еще и адаптацией уставной документации, по которой впоследствии будут работать российские подразделения.

Техническая документация также переводится не только для пользователей, но и для предоставления ее в сертификационные инстанции. Последствия некачественного технического перевода здесь могут быть весьма серьезными. Исходя из этого, стоит обращать особое внимание и на оформление текстов. Поскольку в каждой стране свои требования к стандартам формы подобной документации.

Заметили опечатку или ошибку? Выделите текст и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить нам о ней.

Материалы партнеров:

Читайте другие новости:

Читайте также

Как снизить затраты на таможенное оформление при доставке товаров из Китая в Россию

Импорт товаров из Китая в Россию — это перспективное направление для бизнеса, однако процесс таможенного оформления может значительно увеличить расходы. Неправильная подготовка документов или недооценка таможенных требований может привести к…

Подробнее...

Посуточная аренда в Витебске: в чем преимущества?

Витебск, как культурная столица Беларуси, привлекает все больше туристов и командировочных, и вопрос о том, где остановиться, становится ключевым. Среди множества вариантов жилья, посуточная аренда квартир все чаще выигрывает у…

Подробнее...

Как сдать квартиру в аренду дорого

Описание способов максимально прибыльной передачи жилища в пользование новым арендаторам Стратегии, которые позволят вам максимизировать доходы от сдачи жилья под прокат Привлекаем внимание потенциальных жильцов Важно уделить особое внимание привлечению…

Подробнее...

Таможенное декларирование и его роль в международных перевозках

Таможенное декларирование является ключевым аспектом международной логистики, обеспечивая законное и эффективное перемещение товаров через границы. Этот процесс необходим для соблюдения таможенных правил, налогов и пошлин в различных странах. Что такое…

Подробнее...