Некоторые нюансы современного технического перевода
Главная задача специалиста, занимающегося техническим переводом, заключается в том, чтобы создавать точные тексты, полностью адекватные оригиналу. Современному человеку не нужно долго объяснять важность этих понятий. Каждый из нас периодически покупает бытовую и цифровую технику, при знакомстве с которой не обойтись без инструкции. То же самое происходит и на предприятиях, осваивающих новое оборудование, и в медицинских учреждениях, и во многих других местах, где используется техника, произведенная за рубежом России.
В настоящее время технический перевод становится одной из самых востребованных услуг в данной области. Перевод инструкций, технической документации, рекламно-ознакомительных буклетов — теперь повседневная работа бюро переводов для самых разных предприятий промышленности и торговли. Максимальная точность передачи информации здесь играет ключевую роль, поскольку за технической документацией стоит не только возможность освоения оборудования, но и его сохранность, а также жизнь и здоровье людей.
Специалист — только ли лингвист?
Как достичь высокого качества технического перевода? Конечно, здесь требуются услуги специалистов, не только хорошо владеющих иностранным языком, но и имеющих знания в какой-либо определенной области науки и техники. Обычная практика бюро переводов — редактирование готовых текстов — очень сильно помогает повысить точность работы и сделать текст документа понятным для конечного потребителя.
Нужно помнить о том, что профессиональная лексика существует в любой отрасли производства. Химики, инженеры, конструкторы, работники ИТ-сферы оперируют большим количеством узкоспециальных терминов и понятий, которые требует пояснения для неспециалистов даже на родном языке. Что уж говорить о такой сложной лексике, встречающейся в иностранных документах.
Стилистически тексты технических переводов не допускают эмоциональной окраски или элементов личностного отношения. Документы, составленные на любом языке, категорически не допускают двоякого толкования. Здесь также недопустимы перемещения глав и параграфов, частей и предложений не в соответствии с их исходной последовательностью.
Без нужного уровня общих знаний в той или иной отрасли, ни один, даже очень талантливый лингвист, не сможет понять смысл той информации, которая предложена для перевода. Окончательный вариант переведенного текста должен быть стройным и четким. Ведь бюро переводов занимаются еще и адаптацией уставной документации, по которой впоследствии будут работать российские подразделения.
Техническая документация также переводится не только для пользователей, но и для предоставления ее в сертификационные инстанции. Последствия некачественного технического перевода здесь могут быть весьма серьезными. Исходя из этого, стоит обращать особое внимание и на оформление текстов. Поскольку в каждой стране свои требования к стандартам формы подобной документации.
Заметили опечатку или ошибку? Выделите текст и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить нам о ней.
Когда на бирже не закрыт доступ по геолокации, теоретически, на ней можно торговать. Например, купить где-то криптовалюту и перевести уже на площадку. Только зачем это делать, если можно найти проект,…
В современном мире клиентский сервис стал важным конкурентным преимуществом для любого бизнеса. Максимальная ориентация на клиента требует мгновенной реакции на обращения пользователей и поддержки высокого уровня качества обслуживания. Именно здесь…
Современная упаковка для кофе играет важную роль в сохранении вкуса и аромата этого популярного напитка. Правильно подобранная упаковка способствует не только длительному хранению продукта, но и удобству его использования. Рассмотрим…
В последние месяцы все больше международных компаний, ранее покинувших российский рынок, пересматривают свою стратегию и анализируют возможность возобновления деятельности в стране. По данным отраслевых исследований, более 300 западных брендов уже…