Некоторые нюансы современного технического перевода
Главная задача специалиста, занимающегося техническим переводом, заключается в том, чтобы создавать точные тексты, полностью адекватные оригиналу. Современному человеку не нужно долго объяснять важность этих понятий. Каждый из нас периодически покупает бытовую и цифровую технику, при знакомстве с которой не обойтись без инструкции. То же самое происходит и на предприятиях, осваивающих новое оборудование, и в медицинских учреждениях, и во многих других местах, где используется техника, произведенная за рубежом России.
В настоящее время технический перевод становится одной из самых востребованных услуг в данной области. Перевод инструкций, технической документации, рекламно-ознакомительных буклетов — теперь повседневная работа бюро переводов для самых разных предприятий промышленности и торговли. Максимальная точность передачи информации здесь играет ключевую роль, поскольку за технической документацией стоит не только возможность освоения оборудования, но и его сохранность, а также жизнь и здоровье людей.
Специалист — только ли лингвист?
Как достичь высокого качества технического перевода? Конечно, здесь требуются услуги специалистов, не только хорошо владеющих иностранным языком, но и имеющих знания в какой-либо определенной области науки и техники. Обычная практика бюро переводов — редактирование готовых текстов — очень сильно помогает повысить точность работы и сделать текст документа понятным для конечного потребителя.
Нужно помнить о том, что профессиональная лексика существует в любой отрасли производства. Химики, инженеры, конструкторы, работники ИТ-сферы оперируют большим количеством узкоспециальных терминов и понятий, которые требует пояснения для неспециалистов даже на родном языке. Что уж говорить о такой сложной лексике, встречающейся в иностранных документах.
Стилистически тексты технических переводов не допускают эмоциональной окраски или элементов личностного отношения. Документы, составленные на любом языке, категорически не допускают двоякого толкования. Здесь также недопустимы перемещения глав и параграфов, частей и предложений не в соответствии с их исходной последовательностью.
Без нужного уровня общих знаний в той или иной отрасли, ни один, даже очень талантливый лингвист, не сможет понять смысл той информации, которая предложена для перевода. Окончательный вариант переведенного текста должен быть стройным и четким. Ведь бюро переводов занимаются еще и адаптацией уставной документации, по которой впоследствии будут работать российские подразделения.
Техническая документация также переводится не только для пользователей, но и для предоставления ее в сертификационные инстанции. Последствия некачественного технического перевода здесь могут быть весьма серьезными. Исходя из этого, стоит обращать особое внимание и на оформление текстов. Поскольку в каждой стране свои требования к стандартам формы подобной документации.
Заметили опечатку или ошибку? Выделите текст и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить нам о ней.
Импорт товаров из Китая в Россию — это перспективное направление для бизнеса, однако процесс таможенного оформления может значительно увеличить расходы. Неправильная подготовка документов или недооценка таможенных требований может привести к…
Витебск, как культурная столица Беларуси, привлекает все больше туристов и командировочных, и вопрос о том, где остановиться, становится ключевым. Среди множества вариантов жилья, посуточная аренда квартир все чаще выигрывает у…
Описание способов максимально прибыльной передачи жилища в пользование новым арендаторам Стратегии, которые позволят вам максимизировать доходы от сдачи жилья под прокат Привлекаем внимание потенциальных жильцов Важно уделить особое внимание привлечению…
Таможенное декларирование является ключевым аспектом международной логистики, обеспечивая законное и эффективное перемещение товаров через границы. Этот процесс необходим для соблюдения таможенных правил, налогов и пошлин в различных странах. Что такое…